点击这里给我发消息

外企会员信息名录论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 9153|回复: 0

Appendix attached to the ORGALISME GENERAL CONDITIONS SI 14附录Orgalisme SI 14

[复制链接]

2269

主题

2286

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
13195
发表于 2019-11-27 09:56:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

Appendixattached to the ORGALISME GENERAL CONDITIONS SI 14附录Orgalisme通用条款SI 14
Regardingthe application of German law关于德国法律的适用

Where the contract is governed by Germanlaw (cf. clause 79 of the ORGALIME Conditions), the present Appendix shallapply jointly with the ORGALISME Conditions in order to pay due regard to theprovisions of the German Civil Code BGB concerning standard businessconditions. 如果合同受德国法律管辖(参见ORGALIME79条款),则本附录应与ORGALISME条件共同适用,以适当考虑德国民法典BGB关于标准业务条件的规定。

Furthermore, users should take into accountthat the UN Convention on the International Sale of Goods (CISG) may beapplicable in addition to ORGALIME SI 14 (cf. clause 79). If this is not theintention of the Parties, a stipulation to the contrary will have to beexpressly mentioned and agreed upon. 此外,用户应考虑到,除ORGALIMESI 14(参见第79条)外,《联合国国际货物销售公约》(CISG)也可能适用。如果这不是缔约方的意图,则必须明确提及并就反对意见达成一致。

Regardingclause 43, para 5;关于第43条,第5段;
Is deleted删除

Regardingclause 45, second sentence (to be replaced by the following):就第45条款,第二句(将由下文代替):
“All other claims against the Contractorbased on such delay shall be excluded, except where the Contractor has beenguilty of a negligent breach of a fundamental condition of the contract(“wesentliche Vertragspflicht”), intent or Gross Negligence according to Clause2.” 除承包商犯有过失违反合同基本条款(wesentliche Vertragspflicht)、意图或根据第2条规定的重大过失外,其他所有针对承包商的索赔均应排除在外。

Regardingclause 71 (to be replaced by the following): 就第71条款(由下文代替):

“Save as stipulated in Clauses 55-7, theContractor shall not be liable for defects. This applies to any loss the defectmay cause, including loss of production, loss of profit and other indirectloss. This limitation of the Contractor’s liability shall not apply if he hasbeen guilty of intent or Gross Negligence according to Clause 2 or where aninjury or the death of a person is caused through negligence. 除第55-7条规定外,承包商不对缺陷负责。这适用于缺陷可能造成的任何损失,包括生产损失、利润损失和其他间接损失。或者由于某人因过失疏忽而造成的人身伤害和死亡,则对承包商的责任限制不适用。

Furthermore, the limitation of liabilityshall not apply in cases of a negligent breach of a fundamental condition ofthe contract (“wesentliche Vertragspflicht”). In the case of slight negligenceof the Contractor shall be liable only for reasonably foreseeable damage whichis intrinsic to the contract.
此外,责任限制不适用于因疏忽而违反合同基本条款的(“wesentliche Vertragspflicht”)过失,则责任限制不适用。如果承包商存在轻微疏忽,则仅应对合同中固有的合理可预见的损害负责。
Nor shall the limitation of liability applyin the case of strict liability under the Product Liability Act (“Produkthaftungsgesetz”)for defects of the Works causing death or personal injury , or damage to itemsof property used privately. Furthermore, the said limitation of liability shallnot apply in the case of defects the Contractor has fraudulently concealed orwhose absence he has guaranteed. ”
《产品责任法》(“Produkthaftungsgesetz”)规定的严格责任,如因工作缺陷引起的死亡或人身伤害或私人使用的财产损害,该责任限制不适用。此外,上述责任限制不适用于承包商以欺诈手段隐瞒的缺陷或承包商保证不存在缺陷的情况。”

Regardingclause 72:关于第72
Is deleted.已被删除。

Regardingclause 77(amendment):关于第77条款(修正为):
“The said exclusion of liability shall notapply in the case of intent or Gross Negligence according to Clause 2 or wherean injury or the death of a person is caused through negligence. Furthermore,the exclusion of liability shall not apply in cases of negligent breach of afundamental condition of the contract (“wesentliche Vertragspflicht”). In thecase of a slight negligent breach of a fundamental condition of the contract,the Contractor shall be liable only for reasonably foreseeable damage which isintrinsic to the contract.
“上述责任免除,根据第2条等规定,不适用于故意或重大过失,或因过失造成人身伤害或死亡的情况。此外,免责不适用于因过失违反合同的基本条件(wesentliche Vertragspflicht)。如果因轻微疏忽大意而违反了合同的基本条件,承包商应仅对合同固有的、合理预见的损害承担责任。
Nor shall the exclusion of liability applyin case of strict alibility under the Product Liability Act(“Produkthaftungsgesetz”), for defects of the Works causing death or personalinjury, or damage to items of property used privately. Furthermore, the saidexclusion shall not apply in the case of damage attributable to fraudulentconcealment or under a specific guarantee granted.”
如果产品责任法案(Produkthaftungsgesetz)中有严格的不一致之处,导致死亡或人身伤害的工程缺陷,或私有财产的损坏,责任免除不适用。此外,上述责任免除不适用于因欺诈性隐瞒或根据给予的具体担保而造成的损害。”


                                                            January 2014
                                                             20141


来自外企会员名录,外企公司,企业黄页,企业名录,企业信息。

 

                                                   联系我时,请注明来自外企会员名录论坛!,外企公司,企业黄页,企业名录,企业信息。




上一篇:扬子石化-巴斯夫有限责任公司BASF-YPC Co., Ltd.
下一篇:德国rbr技术测量有限公司SMG100便携式烟尘直读分析仪
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|外企会员信息名录论坛  

GMT+8, 2020-11-30 01:24 , Processed in 4.996139 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表